www.QiaK.com    [点此登录] [快速注册]

最新公告

7组任务清单和进度控制 10/16/2007 12:45:07 AM | sionkuja

写在前面:
汉化游戏是一个极其无聊而且枯燥的工作,不仅需要大量的时间和精力,也需要对游戏本身充满无穷的热爱。也许有人是第一次参与汉化工作,游戏文本也许不像想象中的那么具有条理,需要一一认真核实校对。因此吃不了苦的退团趁早,不要影响全组的工作进度。


写在前面2:
翻译和润色的组员请注意,首先请保证文本语言通顺,条理清晰。其次,注意字数限制避免溢出,一般一个日文字符等于一个中文字符,请对照日文文本控制中文文本长度。最后,以上两条是铁规定,细节方面的可以放在3润以后,务必追求语言的准确性和流畅性。


现在QQ群共享中有两个打包文件,一个是日文文本,一个是中文文本。
中文文本是我根据日文文本进行划分的,不能保证完全正确,翻译人员在翻译校对过程中如果发现错误请及时联系予以更正。

----------------------------------

【成员主要任务如下】

【翻译】

日文脚本翻译以及校对:哭嫁 小七 火鸡 马可嘟嘟 阿嚏
专有名词整理以及翻译:3P 幻幻 67

【程序】
眼圈

【润色】
阿吹 慕容 面包 + 翻译组 + 程序组

----------------------------------

【翻译任务分配】

文本01-文本07 哭嫁
文本08-文本10 小七
文本11-文本15 火鸡
文本16-文本20 马可嘟嘟
*以上分配基本按照文本大小大致划分 因为文本比较乱 比较难按章节分 有异意的提出
*阿嚏由于最近公务繁忙 等他回来让他全文校对 --+(如果有时间及时说明)

文本21-文本23 3P 幻幻 67
*这些文本主要和 道具 怪物名称等有关 请三位考证翻译了
*如果在其他文本中出现专有名词 留意下做好标记 后日整体查找替换


【程序任务分配】

日后的各种DEBUG和程序技术上的支持


【润色任务分配】

由于文本没有进行翻译校对 可暂时待机 当然极其欢迎对照文本找出有问题的地方
然后发帖备案 以便于日后DEBUG提升汉化品质

----------------------------------

【游戏文本说明】

无论在中文还是日文文本中 每行开头会存在游戏中的地址信息 请不要改动
文本中出现的各种控制符(比如那些通常用来表示性别的字符 一一b)也不要改动
如果有任何疑问请在社团中发帖 以便留下日后DEBUG的信息

----------------------------------

【汉化时间进度】

暂定即日起一个月内 负责各类翻译的组员完成对文本的翻译校对工作
之后开始进行一润 一润过程中 同时对我们翻译文本进行第一次校对
一润完成后 对一润过程中的难点和存在异议的地方进行二润
二润完成后 整合出第一个汉化补丁进行DEBUG测试
测试后根据测试情况 展开三润 更加注重语言的细节修饰
以及尽可能消除测试中出现的各种问题
三润完成后 整合出第二个汉化补丁进行DEBUG测试
测试后 要注意游戏中文本的排版等问题 以及各种美观问题
三润后 整合出的第三个汉化补丁基本就是成熟形态
反复测试后 看情况决定是否需要四润 (多数是需要的)
游戏中的CG字幕都是外挂形式 如果游戏中没有对应文本 则需要另行翻译润色
然后交给CG的PMP小组进行制作 这些内容基本属于5润需要解决的问题
当上述流程都顺利完成后 若再次测试没有问题
则交由CG制作片尾汉化组STAFF名单
最后就是发布问题 和汉化组名排序等问题 到时候我和67会与他们协商
以上
鞠躬
谢谢

*有什么需要补充的可PM或者社团论坛发帖

--------------------------------


最新论坛贴

社团图片

LOGO
LOGO